الحال في ترجمات معاني القرآن الکريم إلى اللغة الإنجليزية " دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيکتال وعبدالله يوسف علي ومجمع الملک فهد "

نوع المستند : نصوص کامله

المؤلف

قسم اللغة العربية – کلية الآداب – جامعة دمنهور، مصر.

المستخلص

إن الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية تتطلب فهم أسرار اللغة العربية من حيث معرفة عدة علوم تتصل اتصالاً وثيقًا باللغة مثل النحو والصرف، وعلوم البلاغة، والمعاني والبيان والبديع، ومعرفة أسلوب الحذف والإيجاز والإطناب، وأغراض التقديم والتأخير، والمعرفة والنکرة، والحال، وأنواع المفاعيل، وغير ذلک. ولابد من التسليم أولاً بأن القرآن الکريم لا يمکن أن تترجم جميع معانيه لأية لغة، ولا يمکن أن تکون الترجمة قرآنًا باللغة الأجنبية؛ لأن القرآن الکريم معجز بلفظه ومعناه، وهو کلام الله سبحانه وتعالى، ولکن لما کانت الترجمة وسيلة من وسائل نقل بعض المعاني، وتيسير فهم القرآن وتدبره لمن لا يعرف اللغة العربية، وهي وسيلة لتبليغ الإسلام والتعريف بمبادئه وأحکامه، وجب القيام بها نصحًا للعباد، وإبلاغًا لکتاب الله إلى من لا يعرف لغته. وإن مسألة ترجمة معاني القرآن الکريم تتحکم فيها عوامل کثيرة، تعتمد على فهم المعنى المتضمن في النص القرآني، ومدى صدق هذه الترجمة في نقل هذا المعنى المقصود، وکذلک تعتمد على الأحکام الشرعية المتضمنة في الآيات، وتعتمد أيضًا على اللغة المستخدمة في التعبير عن هذا المعنى، ويتضح عدم إمکانية ترجمة معاني القرآن الکريم ترجمة صحيحة تحفظ له معانيه الدقيقة، وحکمه البالغة بکل مظاهر إعجازه، وذلک لأن اللغات الإنسانية لا تتطابق ولا تتکافئ مائة بالمائة، فلکل لغة بناؤها وروحها ووسائلها الخاصة، ولذا فالترجمة دوران حول النص. ويسعى البحث إلى دراسة قضية الحال في ترجمات معاني القرآن الکريم إلى اللغة الإنجليزية، وهل وفق المترجمون في ترجمتهم للحال أم کان هناک ضعف وقصور، وکيف تعامل المترجمون مع إشکالية ترجمة الحال إلى اللغة الإنجليزية؟ ويمکن أن نجمل الإشکاليات التي وقع فيها مترجمو القرآن الکريم عند ترجمتهم للحال وهي: الترجمة الحرفية، والاهتمام بنقل المعاني الأساسية، وعدم نقل المعاني الثانوية، وعدم اطلاع المترجمين على اختلاف اللغويين والمفسرين في معنى الکلمة، وعدم وجود لفظة في اللغة الهدف تدل على المعنى نفسه في اللغة المصدر، والأخذ بالرأى الراجح، والاجتهاد الشخصي للمترجم.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية